譯著怎么更專業

來源:期刊VIP網所屬分類:國外出書發布時間:2023-03-20瀏覽:

  很多專業的書籍都是國內知名專家學者翻譯出版,但怎樣的翻譯水準才能算是好的譯著?譯著怎么更專業?必要的情況下可以找專業的出版服務機構,會有英語專業人士提供幫助。

譯著怎么更專業

  對于什么樣的譯著才算是更專業的呢?翻譯學界普遍認為:“信”指的是語義上不與原作相抵觸,就是翻譯要做到精確、無偏差、無遺漏、無任意增減;“達”是不拘泥于原作的格式,使翻譯變得流暢、清晰;“雅”是在翻譯過程中,選擇合適的詞匯,力求原文的古典、簡潔、優美。

  一個好的翻譯作品,首先要做到的就是精確,因為翻譯作品,最重要的就是忠于原作,任何的添加和修改,都會被認為是逾越了底線。如果是看不懂的地方,或者難以辨認的地方,就直接用中文來代替,這不是一個合格的翻譯。

  不過,不是說譯者不能犯錯(畢竟,即便讀者自己讀,也不能保證每句話都真的理解正確),一本書的差錯率只要在3‰以下,都屬于可容忍范圍。當然,優秀的最好做到萬分之三以下。 偶有疏漏,但只要抱有知錯就改的態度,這樣的譯者也是合格的。

  其次,專業的譯著要行文規范,判斷一本譯著好壞,不是揪著偶爾發現幾個錯譯,就全盤否定。讀者閱讀主要看的中文,所以譯者的中文水平至關重要。行文 簡潔、規范、曉暢,是好譯著應該具備的特質。

  推薦閱讀:國外出書是自費嗎

本文由期刊VIP網編輯首發,您身邊的高端學術顧問

文章名稱: 譯著怎么更專業

文章地址: http://www.fijiusedcars.com/gdcs/63724.html

《譯著怎么更專業》內容如果沒能解決您的問題,可免費咨詢在線學術顧問獲取解答。

出書專利指導 現有資源匹配!

選擇豐富服務快速通過率高一鍵快速領取專屬出書專利指導!

* 填寫需求信息,或選擇平臺現有出書專利資源(如下)。

sci期刊目錄
连裤袜video